Draft Convention Relating to the Status of Refugees. Style Committee: Matters to be Drawn to the Attention of the Style Committee
Draft Convention Relating to the Status of Refugees. Style Committee: Matters to be Drawn to the Attention of the Style Committee
A/CONF.2/AC.1/R.1
NOTE BY THE SECRETARIAT
ARTICLE 1 Section D
The attention of the Style Committee is drawn to a discrepancy between the English and French texts. The English text reads "The country in which he has taken residence" and the French text reads "Du pays dans lequel cette personne a élu domicile."
ARTICLE 3
The attention of the Style Committee is drawn to the fact that article 3 may require redrafting in the light of the text adopted for Article 1, Section A (par.2).
ARTICLE 3 A
The attention of the Style Committee is drawn to the discrepancy in the English and French texts: in English "prior to or part from" and in French "indépendamment de".
ARTICLE 14
Paragraph 2 of article 14 was adopted by the Conference on the understanding that the words "In their colonies, protectorates or in trust territories under their administration" might require redrafting.
ARTICLE 17
The attention of the Style Committee is drawn to the fact that the text of the article requires revision in order to introduce that title "Public education" into the text of the article itself, as the title will be deleted in the final text of the Convention.
ARTICLE 19
The attention of the Style Committee is drawn to the suggestion made in the Plenary Conference that the word "individual" before "refugee" in the English text might be deleted.
ARTICLE 21
The attention of the Style Committee is drawn to the discrepancy in the English and French texts in the use of the words in English "Lawfully in their territory" and in French "régulièrement sur leur territoire".
ARTICLE 25
The attention of the Style Committee is drawn to the discrepancy in the English and French texts in the phrase in English "to transfer assets which he has brought with him into its territory" and in French "transférer les avoirs qu'ils ont fait entrer sur leur territoire".
ARTICLE 27
Paragraph 2 of this article was adopted on the basis of the French text. The Style Committee may wish to review the English translation prepared by the Secretariat.
ARTICLE 28
The attention of the Style Committee is drawn to the English text which reads "particularly serious crimes" and the French which reads "pour des crimes ou délits particulièrement graves".